proofreading

leap over the chasm

Work in Progress Report: On the Brink

My work in progress is getting closer to becoming a completed and published work: She Who Returns: a sequel.

But it’s not quite there. I’m certainly not rushing. In fact, I’m dithering.

The text is finished. I’ve received and considered suggestions from beta-readers. I’ve made all the major plot changes and reduced the word count from 104K to 95K. I’ve trimmed paragraphs, adjusted sentences, and twiddled with words. I’ve even done the backwards read. (That’s when you start at the final sentence and read each one before it until you get to the first sentence. It’s a great way to find typos because you don’t get caught up in the narrative and overlook errors.)

The next steps are: add back and front matter, finalize the covers, write the book description, pick categories and keywords, and format the document for ebook and print. Then upload and publish!

Maybe it’s because I’m trying to avoid those necessary but tedious tasks, but I’m stuck at the point of “just one more read-through.”

Here’s the problem: every time I do the “final” read-through, I make small changes, like swapping “this” for “that,” or deleting a few redundant words. Even a sentence or two. So then I need to do yet another quick read-through just to make sure I haven’t introduced fresh typos or inadvertently deleted something.

Except when I do that “last” read-through, I can’t resist a few more tweaks. Which means I need to do yet another one. Just in case.

Enough, already!

That’s why I’m issuing myself a deadline and posting it here: She Who Returns will be available for pre-order by the end of March.


She Who Returns: a sequel

France Leighton is studying Egyptology at Miskatonic University and planning a return to Egypt via a field school offered by that institution. But France has a talent for rash decisions, and things are complicated by the arrival of her twin half-brothers from England. Edward and Peter are contrasts; one is a rational scientist, the other a dabbler in the occult. But they are equally capable of persuading France to help them with dubious schemes.
France does return to Egypt, if not quite the way she intended. She encounters old friends and new enemies, and challenges rooted in her previous adventures and her family’s complicated history. What begins as an adventure becomes a desperate situation. On the brink of yet another failure, France has to make hard choices that may lead to the ultimate sacrifice.

Blog header: Twenty Years a Writer

Twenty Years a Writer, Part 5: Editing Process

Writers frequently talk about their writing process. Editing needs a process too. In the early stages, some call it “rewriting,” reserving the term “editing” for polishing prose and correcting errors.

At first, I had no editing process; I simply read my manuscript, starting at the beginning (again and again), and tweaked in an unstructured way, fixing typos in paragraphs I would end up deleting next time around. Then I joined a critique group and had to figure out how to deal efficiently with feedback from other writers in a way that would improve my work-in-progress.

Eventually, I worked out a process. I can see progress from one session to the next, which wasn’t the case when I was just flailing around. Even more important, I know when I’m finished. Now I find editing much less demanding than the brain-to-text process of the first (or “proto”) draft.

Some writers prefer to print their manuscripts for editing. I actually dislike printing, but I do find it useful to make a copy of the document and mark it up with different colours and notes to myself.

Sometimes, I’ve found, editing is not so much a matter of adding or deleting stuff, as re-ordering it.

I’m always surprised by how much text I move around early in the editing process. Sentences and paragraphs — even entire scenes — go in different directions and end up far from where they started. Some paragraphs get taken apart and the parts moved to different places. Is my thinking that disordered at the first draft stage?

Actually, yes. At that point, I’m intent on turning ideas into words and getting them down. I don’t revisit what I’ve written until the whole thing is finished and typed up with a word processor, which is when I start editing. In the hurly-burly of writing the proto-draft, it’s not surprising that I often overlook the optimal order of occurrence. (Look at all those o’s!)

Order of occurrence is important, not only for physical events but for characters’ thoughts and emotions. Something has to happen before a character reacts to it. Sometimes, story elements that belong together get separated and must be reunited, unless they’re really two instances of the same thing, in which case one of them should be deleted.

Because of what I think of as “word count anxiety,” I crank out a lot of words at the proto-draft stage, so I have to lots to delete at the editing stage. When it comes to sentences or whole paragraphs, I sometimes edge up to deletion by first highlighting the problematic text and adding a note, in all caps so it’s hard to miss: IS THIS NECESSARY? (See image above.) When I revisit that spot later, I move the highlighted stuff to the bottom of the document. If what’s left works without it, I blow that material away or put it into a separate “Deleted Stuff” file. (Torture your darlings before you kill ’em. Or put ’em in jail so you can torture them later.)

I make several passes through the manuscript, targetting specific problems. First I look for plot problems and order of occurrence issues. Then repeated material. Then the list of my personal problem words. I work from big issues to niggly details, leaving the final check for typos, omitted periods, quotation marks, and question marks to the VERY END.

A sad truth is that many small errors are introduced during the editing process. That’s why it’s best to deal with the fiddly stuff (typos, extra spaces, missing punctuation marks) AFTER operations that involve adding, moving, or deleting chunks of text. To borrow a simile from woodworking, there’s no point in polishing something that still needs to be shaped or sanded.

I suggest following something like the following steps, in this order:

  • Structural stuff: deleting or adding scenes, moving paragraphs and sentences
  • Continuity stuff: finding and fixing plot holes and inconsistencies with names, physical characteristics, and similar details.
  • Polishing the prose: finding and fixing clunkiness, repetitions, awkward phrases, sub-optimal words, etc.
  • Finding and fixing grammatical errors, punctuation errors, and typos
  • Final detailed proofreading, paragraph by paragraph, starting at the end and working backwards. (That forces you to see the words and punctuation marks, rather than reading the story.)

Some of my first manuscripts were created before I trained myself not to follow periods with two spaces, and before I started using proper em-dashes. Word’s Find and Replace function is great for hunting these out and fixing them.

In fact, the Find function can be really helpful when searching for many of the infuriating small errors that hide until after a book has been published, and leap out cackling wickedly as the happy author is perusing their newborn. Author and blogger Virginia S. Anderson has compiled detailed tips and suggestions for using Find in several posts, the first of which can be found HERE.

The only word I always search for is “that.” It’s amazing how often it can be removed without harming anything. I wouldn’t do a global search and delete, however; sometimes “that” is just what you need. And each of my works has had its own set of “pet” words, like “glow,” “mutter,” “forces,” or “ultimate.” They’re useful, but are also memorable enough to annoy readers if they turn up too frequently.

Fellow writers, what is your editing process? Methodical or improvised? Do you enjoy editing or think of it as torture?

Next time: Don’t Forget to Justify!

Prepping the Phoenix

I’m preparing to publish Hunting the Phoenix, the fourth and final book of the Herbert West Series, in print. Having gone through this three times already, I know it can be a bit of a slog:

  1. Reading the ebook on my ereader and making notes. I’m 2/3 of the way through. About 80% of the changes consist of deleting the word “that.” As in: “I made my way over to him, telling myself that I wasn’t all that tipsy.” See what I mean? So far I have 22 ereader pages of notes.
  2. Making the noted changes in the ebook’s base Word document.
  3. Copying that document and formatting it for print. I’ve blogged about that process already.
  4. Writing a brief plot description for the back cover.
  5. Ordering the print cover image from my cover designer once I know the final page number.
  6. Uploading the interior file and cover image to CreateSpace.
  7. Proofing, both online and by reading a printed proof copy.
  8. Making post-proofing corrections. (It would be great if this step wasn’t needed, but let’s be realistic).
  9. Re-proofing. By this stage the online options should be enough.
  10. Making final corrections, if necessary (better not be!) and re-uploading.
  11. Publishing.
  12. Copying all the changes into the Kindle ebook base document.
  13. Uploading the corrected ebook docs to Smashwords and KDP.

There is a bit of fun stuff this time around:

  1. I’ve used good old Microsoft Paint to draw a number of alchemical symbols, which I’m hoping to use as glyphs on the interior title pages of Hunting the Phoenix. Glyphs are cool.
  2. There will be a small (but significant) adjustment to the cover image. Look for a cover reveal in a few weeks!

By the way, I recently ran across something interesting by another WordPress blogger — a history of Herbert West, from his creation by H.P. Lovecraft to recent adaptations. Can you believe a musical version of the Re-Animator movie? Truth! The post also includes a mention of my novel The Friendship of Mortals, complete with (for me) thrill-inducing comments.

Herbert West lives!

Credit for the image (Herbert and the unnamed narrator) goes to Tealin.