typos

She Who Comes Forth book spine

Get It Right the First Time!

Since I am preparing to publish the sequel to my novel, She Who Comes Forth, I decided to correct three tiny typos in that book, which I published in 2018.

As usual, everything was fine until I tackled the print version. I made the corrections in the original Word document and used Save As to create a new PDF. Note that the Word doc was the very same one from which I made the original PDF when I first published the book. The only differences between the original PDF and the new one were my three corrections, which involved adding two commas, deleting two letters, and adding two other letters.

But something else changed, either in Word or in the copying/saving process. Or more likely in Amazon’s quality checker.

I uploaded the new PDF with the corrections to Amazon. After being notified that the upload was successful, I was invited to use the Print Previewer, which informed me of two ERRORS. First, although I had selected a trim size of 5.5″ x 8.5″ (when I first published the book in 2018), the document I uploaded was 5.50″ x 8.50″. I don’t know where those zeroes came from, but they were unacceptable. And second, the gutter size was insufficient; it must be at least 0.625 inches.

On checking my original Word doc, I found that those critical dimensions were in centimeters, not inches, but when converted, they were exactly as the Previewer specified. 13.97 cm = 5.5 inches. 21.59 cm = 8.5 inches. As for the gutter, my inside margin was set to 1.59 cm, otherwise known as 0.6259843 inches, which rounds up to 0.626 inches.

Infuriating! I sent a (polite) note to the Help people outlining all this. I received a prompt response, which said that the trim size wasn’t a problem (hurray!), but the gutter insufficiency had to be addressed.

So I did that. I created a new copy of the Word doc. As advised, I activated Word’s Gridlines to show me whether the text fit inside the acceptable areas. Then I increased the inside margin to 1.61 cm (0.634 in.). This fixed some of the gutter problems, but not all. The five that remained all involved the italicized letter “f” (wouldn’t you know it!) right next to the gutter (i.e., the inside margin). A minute portion of the curly tail of the “f” projected over the gridline, which is unacceptable. (One more reason to avoid using italics!)

Photo by cottonbro on Pexels.com

At that point, I thought about giving up. I emailed the nice person at the Help desk saying that if the latest PDF I uploaded was unacceptable because of those “f’s,” I preferred to cancel the corrections and live with the errors. Except you can’t cancel changes in KDP, only suspend them. The book’s status had changed to “Live with unpublished changes,” meaning it was available in its original state (still with the three tiny errors, of course). It could remain that way indefinitely.

Before really giving up, I decided to experiment. For that purpose, I made a copy of the original Word doc. At first, I gradually increased the inside margin to 1.65 cm. Even at that size, the “f’s” still exceeded the gridline by a tiny amount, and what’s worse, the overall size of the book increased from 381 pages to 383. If I kept increasing the inside margin, eventually the book’s spine width would grow to the point the cover would be incompatible with the text document. Which wasn’t going to happen.

Then I had an idea–what about reducing the outer margin while increasing the inner one? That would create more wiggle room for the inside margin without increasing the number of pages. The original size of the outer margin was 1.59 cm, or 0.626 inches. I decided half an inch (1.27 cm) was my absolute minimum. Any less of an outer page margin looks too skimpy. So in my experimental document, I set that as the outer margin and proceeded to increase the inner margin (gutter), hoping to correct the italic “f” problem. At 2.0 cm, the book’s size jumped to 383 pages again, so 1.9 cm was the max. And did that fix the “f” problem? I didn’t think so; the tails of those pesky italic “f” descenders were still edging over the gridline.

So I tried another approach. Since italic text was the problem, what about “de-italicizing” the bits noted as problematic by the Print Previewer? A couple of unspoken thoughts became spoken, and one paragraph that represented a vision is no longer distinguished by italics. After I made sure the changes didn’t affect the book’s overall size or cause other problems, I created yet another PDF and uploaded it to Amazon.

Success! The book is now “Live.” And the three tiny errors are no more. But what a process!

One thing I don’t like about my solution is that the print and ebook versions are now slightly different, which doesn’t seem right. (Someday I will probably make those changes in the ebook text, but right now I’m fed up with the post-pub updating business.)

In retrospect, this whole thing doesn’t seem right. Why would margin settings that passed Amazon KDP’s quality control checks in 2018 fail in 2021? The helpful help person offered no explanation. Why is an awkward workaround my only option to correct errors in my book? I would think people who buy the book would notice the errors more than the gutter issue. But then, what do I know?

On the plus side, I have learned a few things that will be helpful for future formatting:

  • It’s worthwhile to reduce instances of italics to a minimum, watching especially for “f’s” that end up in the gutter. (Haha!)
  • I’m now comfortable with changing margin settings and have a better idea of optimal sizes.
  • I won’t finalize the cover of the paperback version until I know the interior file has passed the quality checking process. That way, I won’t be limited by spine width.

All this tells me that when I prepare the text of She Who Returns for publishing, I will have to make sure there are NO errors. Because post-pub fixes are too much trouble. I will never do post-pub corrections again, at least not for print books. Yes, there will very likely still be a few little bugs, but I declare now that I will live with them. Maybe those errors will make the books valuable collectors’ copies some day, long after I’ve gone to the big remainder pile in the sky.

gargoyle grumpy

Has anyone else experienced a problem of this sort? Have you changed the text of a book to get it past Amazon’s quality checks? Do you correct errors after a book has been published? How important is it to make your book perfect and error-free?

Reading Like a Reader Is More Fun Than Reading Like a Writer

Last week I posted about too many books and too little time. Today’s topic is the reading process itself.

Years ago, when I was young, there were two kinds of reading. The first one was obligatory reading, usually for school, later for college courses. It was done at a table or desk, with notebook and pen nearby. The second was reading for pleasure. Whether I read classics, trashy paperbacks, serious novels, children’s books, or nonfiction, I didn’t need to take notes or write book reports. This kind of reading was an escape from real life.

Now that I’m a writer, reading is complicated. Thanks to all the “how to write right” blog posts I’ve read, my brain is full of rules and admonishments, things writers should do and many they must never do. For example, overuse of dialogue tags other than “said.” I just read a book whose characters murmured, muttered, and growled way too much. Another had way too many backstory info-dumps. It’s hard to enjoy reading a book if I find myself editing it.

Writers notice things like typos and punctuation issues because they’re always fretting about them in their own writings. Casual readers looking for a diversion may ignore minor issues as long as the story (plot, characters, voice) is sufficiently compelling. That could be why some poorly written books get five star ratings and rave reviews. But readers who also write and publish have trained themselves to find misspelled words and awkwardly constructed sentences. Writers notice even minor problems, and not with delight.

So what does this tell writers? The story is more important than its vehicle, but a vehicle that sputters and stops will drive discerning readers away from the story. They are more likely to abandon it rather than get out and push.

Then there’s the matter of reviews. I know how hard it is for self-published authors to accumulate reviews. I read a lot of indie authors, so therefore feel obliged to post reviews of their books, especially the ones I enjoy. But that means I can’t just let the narrative wash over me while I’m reading. If I intend to write a decent review, I have to remember details. Sometimes I even make a few notes. This reading experience looks more like work than escape.

Reviewing like a writer — is that good or bad? Maybe the person that wrote the book would appreciate reviews containing the kind of feedback they get from a critique group or editor. But then again, maybe not. The book has been written and published, after all. At that stage, all its author wants to know is whether readers like it or not. They may not appreciate another writer telling them what characters should have been removed or which darlings needed killing.

Sometimes I wish I could switch off “writer mode” when I’m reading for pleasure. On the other hand, that’s why it’s so important for published writing to be error-free. Writers, let’s give one another a frictionless, snag-free reading experience!

So, fellow bloggers (and writers): do you notice things like typos and other violations of writing rules when you’re reading for fun? Do you take the time to review the books you read? Do you see your TBR list as a source of delight or another job?

Missing the “B”

Have a close look at these two images and see if you can spot a significant difference between them.

The Nexus corrected

Image #1

 

The Nexus

Image #2

OK, the title and the author’s name are a lighter colour in #1, but that isn’t it. No, it’s the typo in the subtitle. “A portal to the Herert West Series.” A typo on a cover image! A cover image designed by the author herself, i.e., moi.

AAARGH!

I published this short story in September — six whole months ago — and didn’t notice that error until last night, when I ran across the cover image on some website. I was admiring how all the elements worked together, when I saw it. “Herert,” not “Herbert.” I messed up the name of the main character of my series. How bad is that?

I’ve seen typos on other authors’ cover images or in their book listings, with a mixture of pity and contempt. “Look how that poor schmuck screwed up! Haste makes waste. Ha, ha!”

OK, it could have been worse; at least the typo isn’t in the actual title or the author’s name. And the font I used for the subtitle is called Sacramento, described as “a monoline, semi-connected script.” It’s pretty, but barely legible in thumbnails and other small images. At least I spelled everything correctly in the book’s listings in ebook stores. Maybe most people don’t bother to enlarge cover images and scrutinize them.

I have, of course, corrected the error and uploaded the corrected image to the relevant sites. But it takes a while for a change to trickle through the internet, and quite a few copies were downloaded before I found the mistake. Which means the flawed image is still out there, waiting to be noticed.

I did manage to find a couple of positives in this irritating little situation:

First, it’s a reminder to pay attention. Always double, triple and quadruple check the spelling of titles, subtitles, author names and any other text that appears on a cover. Whether it was designed by you, a friend or a professional designer — before you approve it, check, check, check!

Second, those error-bearing covers may become valuable rarities sought by collectors, sort of like postage stamps with a monarch’s head printed upside down. “Ah yes, the rare ‘Herert’ edition. Very few exist.” Well, maybe if I become posthumously famous. You never know.

Back to the Comma Bucket: the Perils of Hasty Editing

A while ago I bemoaned the loss of a lot of edits when I copied an old version of a file over the new one instead of the other way around. Having to do all that editing over again meant that I did it at lightning speed, creating fresh new errors in the process. A few days ago I decided to have a quick read of Hunting the Phoenix, the ebook that was the object of all this editing, and discovered a few embarrassing mistakes — “was been” (from changing things like “had been” to “was”), missing words and punctuation and other instances of sloppy deletion.

So I turned my quick read into a slow one, finding and correcting perhaps a dozen of these small but irritating errors and picking off dozens of superfluous commas at the same time. Editing has been on my mind for a while, so this was a useful exercise in more ways than one.

Writers are constantly advised to hone their craft. Part of the honing process is learning how to edit. Yes, you can hire someone to do that, but it’s an essential writerly skill. Even if you choose not to edit your own writing, you can perhaps help someone else with theirs. (Just here I’ll throw out an observation that as far as I know there is no accrediting body for editors, so you can’t be sure that the person you hire is any better than you).

The order in which you do different kinds of editing is important. Don’t bother with line editing right after you’ve finished your first draft. Not even your second, third or fourth draft. Save it until you’re happy with the structure of your novel — the plot, the characters, the pacing, the way the scenes unfold. At that point it’s worthwhile to focus on grammar, punctuation, superfluous words and other niceties.

Now, after several more hours of intense and focussed work, I’m fairly sure I’ve corrected my errors without making new ones. The comma bucket is overflowing and I’m about to re-upload my Phoenix to fly unburdened into e-readers and imaginations.